Какие подводные камни таит в себе перевод с испанского и украинского языка на русский
Вроде бы нет ничего трудного в переводе между двумя практически одинаковыми языками. Многим кажется, что русский и украинский языки настолько похожи, что справиться с таким заданием может даже новичок. Однако, существует несколько мелочей, которые, очень часто становятся серьезным препятствием для начинающих переводчиков.
Что следует помнить, осуществляя перевод с украинского на русский язык
Первое, на что нужно обратить внимание – это диалекты. На Украине в разных регионах язык имеет свои оттенки и условно эти диалекты можно разделить на юго — западные, северо — западные, юго — восточные и северо — восточные. Каждый диалект имеет свои отличия в произношении, и зачастую, в значении конкретного слова. Как же научиться правильному переводу с украинского на русский (подробнее) язык?
- Художественные тексты иногда поражают богатством языка и множеством синонимов, поэтому при переводе такого типа текстов следует хорошо знать синонимический ряд обеих языков. Трудность также заключается в невозможности найти подходящие слова в языках и порой даже опытным лингвистам очень трудно сделать правильный перевод. Например, украинское курка сокорить невозможно точно перевести на русский, поскольку в нем нет нужного соответствия. Единственное слово, которое может сюда подойти – это кудахчет, хотя оно и не полностью раскрывает значение данного словосочетания.
Многие забывают о том, что в русском языке результат и действие определяется одним словом, а в украинском – двумя. Вот и фраза свободное падение тел при переводе с русского на украинский будет иметь два варианта, значения которых будут немного отличаться.
- Перевод документов требует повышенного внимания, особенно имеющих юридический статус. Иногда даже разница в одну букву может иметь негативные последствия, поэтому такие переводы лучше доверить людям, которые в совершенстве владеют техническими и юридическими терминами обеих языков.
- Медицинский перевод требует знания терминов. Это касается также и экономического перевода. Немногие могут похвастаться академическими знаниями терминологии этих областей, поэтому при переводе текстов данной тематики следует быть крайне внимательными.
Интересный перевод с испанского на русский язык и его трудности
Каждый перевод имеет свои отличительные черты и «темные стороны», о которых чаще всего известно только профессиональным переводчикам, владеющим глубокими знаниями языка. Современный испанский язык разделяют на 2 группы, которые имеют по несколько диалектов. Именно поэтому при переводе с испанского на русский (http://termin74.ru/languages/spanish/) важно не только знание грамматики и терминологии, но и устное владение хотя бы несколькими его диалектами. Главные трудности такого перевода таятся зачастую не в переводе худжественных произведений, а в переводе имен, названий или экономических документов. Именно поэтому для подписания важных документов, контрактов или корпоративных договоров лучше не испытывать судьбу, а попросить помощи у переводчиков, которые досконально владеют испанским.
Каждый язык неповторим и всегда существуют некоторые трудности, связанные с его переводом. И именно адекватный перевод может сбросить с людей оковы языкового барьера, объединить интересы и сделать даже письменную речь понятной жителям разных стран.