Основные правила перевода терминов

В какой бы профессиональной деятельности человек бы не был специалистом, везде присутствуют специальные термины. Это ключевые для данной сферы значения, представленные одним словом. Они имеют конкретный единственный смысл, исключающий другой трактовки явления.

Основные правила перевода терминов

Сложности перевода

Специалист, прекрасно разбирающийся в терминологии конкретной профессиональной сферы, легко ориентируется в ней, а вот простому обывателю быстро разобраться с определёнными определениями, подчас разобраться бывает трудно. Однако переводчик терминов должен справляться с такой ситуацией. Одним из вариантов решения может стать обращение к профессионалам, которые помогут копирайтеру понять принцип работы всей установки или отдельного узла.

Обычно переводчикам нужно вникать в технические особенности сферы производства, поэтому без обучения выполнить перевод с одного языка на другой без накладок практически невозможно. Однако основная сложность перевода технической информации состоит в переводе терминов, поскольку следует подобрать синоним слова в языке, с которым идёт работа.

Принципы  перевода терминов

Для технических текстов точность перевода имеет огромное значение. Важно в этой области работы копирайтера избегать двоякого смысла. Это может привести к некорректному пониманию, что в дальнейшем может привести к самым непредсказуемым последствиям. Нужно, чтобы перевод терминов не оставлял вольных трактовок.

Также большую помощь переводчику может оказать справочники, чтобы перевод был корректным, следует принимать только общепринятые термины. Важно понимать суть недавно вошедших в обиход терминов, пока не утверждённых в словарях.

Как переводить термины

Первым делом нужно понять, что переводить. Перевод одного слова делается путём поиска заменителя понятия в языке. Перевод терминологической группы более сложен. Самым часто используемым вариантом является деление его на отдельные слова, которые затем переводятся. Однако в этом деле простых познаний не хватит, как, скажем, при переводе художественных текстов.

Схематично перевод терминологической группы выполняется по следующему алгоритму:

  • Выделяется ключевое понятие;
  • Далее выполняется его перевод с учётом первичности термина;
  • Перевод ключевого слова наряду с уточняющим определением.

В целом ничего сложного в переводе технических текстов ничего сложного нет, но копирайтеру придётся проявить смекалку и усидчивость.

УжасноПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (Пока нет оценок)
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я согласен на обработку персональных данных в соответствии с ФЗ 152 РФ.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.