Мартин
Сайт: http://www.martinperevod.ru/
Бюро переводов
4-й Лесной переулок, д. 4 БЦ «Лесная Плаза»
Москва, Москва
RU
info@martinperevod.ru
8 (495) 988-91-96
- Технический перевод. Подразумевается письменный либо устный перевод, в котором имеется специализированная терминология, ориентированная на научные либо технологические процессы. Наш специалист в области технического перевода в идеале владеет необходимыми знаниями и терминологией как на исходном языке, так и на языке перевода.
- Перевод документов с нотариальном заверением. Подобный вид перевода будет выполнен профессиональным лингвистом и будет заверен нотариусом в его присутствии.
- Апостиль документов. Это упрощенная форма легализации документов. Действует для государств, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Для апостиля не предусматривается дополнительное заверение.
- Перевод текстов юридической направленности. Для того чтобы качественно перевести юридический текст, необходимо быть осведомленным о тонкостях правовых систем страны происхождения и страны, для которой делается перевод. В нашей компании подобный перевод находится под контролем проектной группы, которая состоит из переводчиков, специально подготовленных для переводов данной тематики и редакторов, обладающих специальным образованием. Главная задача для нас – добиться высокого качества и максимального соответствия исходному документу!
- Юридический перевод на английский. Данный тип перевода является достаточно востребованной процедурой, которая обладает некоторыми особенностями. Так, в нормативных и законодательных документах наблюдается нетипичный словооборот и присутствие длинных, сложных предложений. Поэтому юридический перевод на английский должен выполняться профессиональными лингвистами, которые в совершенстве владеют данной терминологией и имеют долголетний опыт работы с подобными переводами. В компании «Мартин» как раз и работают высококвалифицированные и опытные лингвисты, а также сотрудники, обладающие специальным юридическим образованием, которые отвечают за окончательную качественную редакцию переводимого текста.
- Перевод юридических документов. При выполнении юридических переводов важным моментом является максимальное соответствие переводимого текста, так как погрешности в переводе могут вызвать определенные разногласия с зарубежными партнерами. Также переводчик при работе с подобными документами должен поддерживаться стиля исходного документа и обращать внимание на нетипичные понятия, принимаемые в разных странах. Поэтому в штате нашей компании работают профессиональные юристы, которые строго следят за качественным и правильным переводом юридических текстов и документов.